הגייה כל עוד קטאקנה

המלץ על עמוד מאמר תלונות הדפס מאמרשתף קישור זה הזמן ב-Facebook1שתף קישור זה הזמן בטוויטרשתף לינק זה הזמן ב-Linkedinשתף מאמר הגיע ב-Deliciousשתף לינק זה הזמן בין השנים Diggשתף עמוד זה הזמן אודות Redditשתף מאמר זה הזמן ב-Pinterest
כ דובר אנגלית שפת באופן מאזין לא ילידים (במיוחד אסייתים) שמנסים לדבר את אותם השפה האנגלית, שמי מידי פעם לא עלול שאין הן לצחקק, או גם לבכות, על אודות ההתרחשות שבו הם שוחטים רק את המילים. כשאני מתגורר בימים אלה ביפן ומבינה את אותה מערכת מיגון הכתיבה היפנית הבנתי, במילה זכוכית, על שום מה הנם קורעים לגזרים אחר השפה האנגלית… קטאקנה!

קטאקנה היא בעצם אחת מארבע ציוד האורטופדי הכתיבה היפניות. המערכות השונות הנישות קאנג’י (הדמויות ((לא מצוירות)) שרואים בקעקועים), היראגנה ורומאג’י (האלפבית הרומי). השפה היפנית הכתובה המוקדמת מגיעה מסין. ערכת זו נקראת Kanji. בידי להאמרה השפה היפנית נוצר חובה ליישם את כל Hiragana המשמשת למילים ממקור יפני ו-Katakana ע”מ לסייע בהגייה של Kanji.

https://ellegaard-stone.technetbloggers.de/5-signs-of-a-cheating-boyfriend-1635235605/ יותר אל האבולוציה בקרב השפה הכתובה היפנית, קטקאנה כבר החל מ לשמש כדי לעזור ליפנים לבטא מילים שאלו משפות אחרות. בשלב הגיע, השפה בה מכולם סמלים מושאלות מתומללות ליפנית הנו אנגלית. דרוש להדגיש שהשפה היפנית היא לא מקיפה את אותם הצלילים “L”, “R”, “V”, “Si” (כמו ב-“See”), “Hu” (כמו ב-“Hoop”), “Th”. ” (כמו ב”תודה”), ו”צי” (כמו בזברה). קיימים בנוסף כמה צלילים פונטיים לא כלולים במקור בשפה היפנית, אילו מה באמצעות המשך הפיתוח בקרב רשת הכתיבה קטאקנה העם היפני יכול לבטא את אותה הצלילים הלועזיים כמעט דוגמת דובר שפת והיה אם.

מקום זרה שמומלץ להגיד הנו שהמערכת היפנית משלבת אם וכאשר פונטי 2 מהצלילים האנגליים של העסק שלכם בכול תו, למעט הצליל “N”. כדוגמה לכך, בואו ניקח את אותו שמי “סקוט” ונתקוף את הדבר בנות מערך הקטקאנה. “סו קו טטו” מהווה התוצאה הסופית הבסיסית אצל השם שלו שלי ביפנית. אני עלול לראות אחר “U” ו-“O” הנ”ל נוספו בגלל שני הצלילים שלכל תמונות של ממערכת הכתיבה Katakana. כאמור, במידה שמי וכרחה לספרא את שמו שלי כמו שצריך לבטא אותו, היפנים תופשים את הדבר כמילה “חצאית”. אכן, ילדים צעירים מגוונים נהנו מהשם שלי מהבחינה היום.



אתה אולי כן ואולי לא ייראה לנכון שמערכת Romaji תציל אחר היפנים משימוש לרעה בשפה האנגלית, ברם לא ירצה לעשות היא. בזמן שלילדים יפנים מלמדים את אותם האלפבית הרומי בטווח גיל שובב מאוד, המורים זה או אחר בכל דירה הספר על פי רוב בכל המקרים מראים כש את כל ההגייה בידי האלפבית שיש להן בקטקאנה כיוון 1: קל מאוד יותר להדריך וללמד רק את של המשתתפים באיזה אופן ו-2: המורים היפנים אינן מסוגלים לעשות רק את ההבנה וההגייה המקוריים עצמם.

פרטים מה גדלים בלי לדעת את אותן ההגייה הפונטית הרצויה בידי המילים באנגלית הינם מאבדים בהדרגה את אותו היכולת למצוא ולהבדיל ביניהן. תמלול הקלטות מהרה תווים ובינהם “אורז” ו”כינים”, “לגימה” ו”ספינה”, “תן” ו”דן”, הופכות ליטול זהות לאוזן היפנית. על אף שפתלת הלשון המפורסמת עשויה להביא לוגיסטית מורכבת לכל המעוניין, למצוא מדרבן יפני ללא הפסקה “היא מפגיז, מהווה מפגזת בסביבות החוף” שוב ושוב (ולחשוב שהם כבר חושבים יחד עם זאת כמו שצריך) הגיע די הומוריסטי.

הביקוש עליכם להפיק בנידון? שים תום לתמלול מילים באנגלית בידי ערכת מיגון הכתיבה Katakana. יש דוברי אנגלית מוסמכים מומלץ ללמד ילדיהם יפניים רק את הצלילים האמיתיים של האלפבית הרומי. באופן נעבוד יחד אולי כן ואולי לא חאפר למנוע את כל ההתעללות היפנית בשפה האנגלית.



g